Vertaalwerk
Een vertaler kan handig zijn
Veel mensen hebben af en toe behoefte aan een vertaler. En dat hoeft niet direct een beëdigde tolk te zijn, iemand die een stukje foutloos in een vreemde taal kan schrijven levert vaak al meer dan voldoende acceptabel resultaat.
Beheerst u een vreemde taal beter dan gemiddeld?
Beheerst u enkele vreemde talen? Bij voorkeur omdat u een tijdlang in het betreffende land gewoond hebt? Want dat is altijd nog verreweg de beste manier om niet alleen de taal te leren kennen maar vooral ook de uitdrukkingen. Het idioom zoals dat heet.
Juridische documenten zijn een apart verhaal
U kunt aanbieden om simpele niet-juridische documenten te vertalen, artikelen voor tijdschriften, websites en weblogs, het vertalen van websites en webwinkels, handleidingen, gebruiksaanwijzingen en dergelijk vertaalwerk. Juridische documenten vormen vaak bij uitstek een bron van valkuilen en laat die liever over aan bedrijven en vertalers die hierin gespecialiseerd zijn
U wordt betaald per opdracht
U laat zich per opdracht voor uw vertaalwerk betalen. Vertalers hebben de naam zeer duur te zijn. Terecht of niet, zorg ervoor dat u in gunstige zin opvalt op dit punt door niet het onderste uit de kan te willen halen. Maak altijd tevoren een afspraak over de kosten van uw vertaalwerk en leg die even schriftelijk vast zodat iedereen weet waar hij of zij aan toe is.
Marketing voor uw vertaalwerk
Heel geschikt voor de marketing is internet, omdat juist daar veel vraag naar vertaalwerk is en mensen daar dus ook al snel op zoek gaan.
Internet is van belang
Zorg voor een simpele maar effectieve website die goed te vinden is door mensen die uw diensten zoeken. . Ook een vorm van PPC reclame zal hier beslist goed werken.
Kijk ook eens naar de speciale freelancerwebsites die bijvoorbeel met Google gemakkelijk terug te vinden zijn.
extra’s voor uw vertaalwerk
Beschikt u over een bepaalde specialiteit? Benadruk dat dan ook en adverteer daar ook gericht mee. Iemand die bijvoorbeeld goed is in het vertalen van financiële artikelen of andere beroepsgroepen met veel vakterminologie moeten daar zeker mee adverteren. Want juist dat jargon zorgt in de praktijk voor de meeste problemen.
Weinig investering noodzakelijk
Het mag duidelijk zijn dat de investering voor uw vertaalwerk vooral een computer met een internetverbinding betreft die de meeste mensen al bezitten. De mogelijke inkomsten vragen dus bijzonder weinig investering.